的文学沙龙,并不涉及任何政治上的事情。”
随后,雷卡米尔夫人便向在座的客人介绍索洛维约夫:“这位先生,是从俄国来的,驻巴黎大使馆的武官索洛维约夫男爵。我向各位介绍过,他是一位很有才华的诗人和剧作家,还热衷于翻译中国的文学作品。”
法国一直都有股中国热,哪怕是伏尔泰已经去世了25年,还是颇有些影响力的。
“先生,您真的翻译过一些中国的文学作品?”
“是的,不过是在彼得堡,有俄语的版本,法语版本就需要专业的作家来校正了。毕竟,我还是一位外交官,同时也是一位军人,并不见得会有那么多的时间放在文学上。”
“不过,这已经很出色了,我想知道您对伏尔泰先生那部剧本的评价。”
“我还能怎么说呢,‘中国孤儿’的故事背景时间要更早一些,那个时候甚至没有蒙古人。那位令人尊敬的老人,一定是为了方便法国的观众能够了解,而采用了改编的办法。事实上,这是一种不错的手段,只是跟原本的故事含义,可能有些差距。”
“那么,来自俄国的先生,怎样称呼您更方便,毕竟你们俄国人的名字,从来都很长。”
“我的名字是米哈伊尔,在法语当中应该是米歇尔,可以这样叫我,不过在俄国,叫米沙更亲切一些。”
“听起来,您就像是头小熊,年轻的先生。”
“是的,这位夫人您要知道,我们俄国最多的就是熊,而且有个熊和女孩的故事,一直都在我们那里流传,偏偏故事里经常会有熊叫这个名字。”虽然他这话,可能是口胡,不过也能对上号,毕竟法国人对于遥远的冰天雪地当中那群毛子,也不太熟悉。
而随后的讨论,也不过是跟以往一样,总是跟诗歌和剧本有关系。
好在里昂的沙龙里,并不流行政治观点,也是巴黎以外的这些城市,对于政治讨论,可能在俱乐部里更多一些。
要知道,当年吕西安·波拿巴就是在科西嘉的雅各宾俱乐部发表了那么个讲话,导致全家不得不离开海岛逃难到马赛来。
“至于您的文学观点,米沙,我想在座的各位先生和女士,也都能够接受,毕竟喜剧还是一种所有人都能够接受的形式。”
“而且,也能够带来欢乐。”
雷卡米尔夫人其实很喜欢这个年轻人,不过她还是准备分享这种情谊,包括过去吕西安和莫罗将军,都是这样的。
只不过,索洛维约夫还是有些手段的,他毕竟除了剧本以外,还经常自己创作或者翻译诗歌,要知道翻译作品的质量高低,还得看译者的文化水平。
比如说他拿出来的故事,就让雷卡米尔夫人感觉到有趣,从中文翻译成法语,不仅仅是拼写出来的转译,还有法语当中的意思。
在其他人都离开的时候,雷卡米尔夫人还是对《西厢记的剧本有些兴趣,毕竟法国不同于俄国,在俄罗斯大家都更偏爱纯爷们,在法国对文艺青年就友好的多。
因此,索洛维约夫在这边翻译过来的内容,还可以保持原意。
“您今天晚上要多留一会儿,米沙,我想要听听后续的故事。”
这位夫人非常漂亮,尤其是在月光之下,赤脚坐在沙发上慵懒的样子,或者坐在围栏上的姿势,不得不说,美女坐在什么地方都好看。
而且她跟总是显得腼腆害羞,表现青涩的路易莎不一样,年纪相仿而更擅长卖弄姿色,也确实非常风骚。
不过,她更多的是在精神上和这些情人们交流,而不是像社交场上一些女士那样。
嗯,她甚至跟亲密男性朋友的接触,最多也就是亲吻的双手,跳舞的时候抚摸她的后背,要是亲嘴的话,倒是很容易进入下一阶段。
这位夫人,有时候非常意外的纯情呢,她真的要和人亲嘴的时候,可能还要脸红心跳一番。
所以,亲嘴这个阶段,也很少有人能够达到这个阶段。
喜欢她的男人可真不少,除了吕西安和莫罗将军,还有位外长先生。
没错,塔列朗先生也喜欢这位夫人,还因此得罪了自己的一位女保护人,也就是雷卡米尔夫人的朋友斯塔埃尔夫人
不过,塔列朗先生说:“夫人,您既然这样伟大,一定会游泳的。”
对于两个女人都掉进河里,他要先救谁的问题,塔列朗先生的回答还是有点幽默感在里面的。
但是从画像上看过去的夫人,显然是经过美颜修饰的,倒是大卫的画作能够表现夫人的样子,不过也并不算完全还原,她还是很娇媚的,而且穿着帝政裙的样子,在松开束腰时松松垮垮的样子,反而更衬托出她漂亮的身形。
“夫人,您今天晚上倒没有穿古希腊风格的裙子,看起来跟社交场上的姑娘们很相像。”
“是啊,米歇尔,你一直观察的都很细致。”
“在俄国,人们经常说总是当副官没前途,但是责任却很大,需要会的东西也很多,尤其是察言观色和侦察。”
“是啊,你这个鲁莽的小子,我能够看出来,伱很冷静,比起来那些被我留下的人,要沉稳多了。”
“您确实很美丽,模样出众,但是要