陈述事实,而且这里也没有别人,只有我的孩子们和仆人。”
这位女士还是很宽容的,她这样说过以后,就开始进入了正题。
“您要做的是翻译一部东方的作品,不过也要考虑到,您要用的是俄语还是法语?如果要使用俄语,我在翻译《神曲的时候,使用的文字,都是相对朴实易懂的文字,您要考虑到受众。”
“如果这样说,在写作的时候,也需要考虑到,如果使用的是法语,对方也有可能听不懂。”
“是啊,上一次我去参加一个沙龙,有位很有风度的米罗拉多维奇上校.”
说出来可能会有点不礼貌,当然了,就米罗拉多维奇上校那个讲话方式,只有俄语能让大家听懂,在社交场上非常有名。
也是这位勇士俄语说的很好,就是带着一种波尔塔瓦一带的口音也不影响交流,要不然谁也听不懂他说话。
至于这事儿传出来这么远,估计还是那位朗热隆先生到处宣扬导致的结果。朗热隆先生从法国流亡到而过来的王党军官,他热衷于在自己的笔记里,和公开场合当中,有限制或者毫无限制的对同僚和长官进行吐槽。包括但是不限于工作和日常生活,米罗拉多维奇也不过是这种问题当中很普通的一个“受害者”而已。
“所以说,最重要的,还是要使用一些容易让人理解的词汇,对么?”
“是这样的,上尉。而且我这里,这段时间少有人造访,等到我丈夫回来了,你们也可以聊聊,这不要紧的,他为人很和善。”
而且伯爵先生也知道勒布伦夫人给妻子推荐了这么一个“学生”,虽然“学生”这个词在俄国的环境里,总是代表着别的什么跟血缘有关系的意义,但斯特罗加诺夫伯爵夫妇都是从小生活在国外,游历过很多地方,对于这种“风俗”和字眼,他们倒是不太介意,反而更喜欢采用法国式的说法。
而且这对夫妇,他们一生当中相处的时候,都非常恩爱,跟上流社会的那种环境也很不一样。
甚至,伯爵先生有时候还很享受在打开会客室的时候,儿子亚历山大叫着“爸爸”扑过来的样子。
(本章完)